原作:Hagen Weiss  编译:Victoria Liu

译员在承担翻译文本的任务时有时候会借助一些翻译工具。虽然有些文本是用翻译技巧来翻译的,但其他文本需要对上下文有深入的理解和一些创造性的思维才能翻译好。
让我们来探讨一下专业译者最常用的一些翻译技巧。

直译技术

直译技术是指译者在翻译成新的语言时,能够保持原文的结构和概念意义的情况下使用的。

1. 借词

借用是指从原语言中取词,在新语言中使用而不翻译。例如,英文中的阳台、钢琴、歌剧等词都是从意大利语中借来的。同样,英语中的lager、quartz、pretzel等词也是从德语中借来的。当进行源语言和目标语言的互译时,会保留这些已经存在于目标语言中的词汇。中文里面这种说法叫做舶来词。

2. 卡尔克(Calque)

这种类型的翻译是逐字逐句的翻译。译者基本上会把一种语言的单词或短语直接翻译成另一种语言。一个流行的例子是德语单词Biergarten,翻译成 “啤酒花园”。

3. 字面翻译

与calque类似,字面翻译也是一种逐字翻译。它是译者进行直截了当的直译的过程。一般直译比较适用于词源相似度较高的语言之间,比如中文和日文,西班牙文和葡萄牙文。但大多数情况下,它对许多其他类型的翻译不适用。逐字翻译有时会过于直接和简单,会忽略了文本中的一些含义。

斜面翻译技术

当你无法在不明显改变原文风格或语法结构的情况下轻松地翻译原文时,译者就会使用所谓的 “斜向翻译技术”。

4. 换位法

转位是指由于两种语言在语法规则上的结构差异,在新的翻译中对原句进行重新排序。例如,英语和法语对名词和形容词的排序有不同的语法规则。在英语中,”紫鱼 “在法语中译为poisson violet–名词和形容词的顺序颠倒。这种换位法常用于语法规则不同的语言之间。

5. 调剂

这种技巧是指译者在保持原文意思不变的情况下,改变观点,使目标读者更容易理解。一个例子是将英语短语 “It is not difficult to show… “翻译成西班牙语Es fácil de demostrar,在英文的表达中更喜欢说这样表现不难,而在西班牙语中通常更常见的表达方式是这样表现很简单。与字面翻译相比,将意思进行反转调换符合目标读者的阅读习惯。

6. 改写

当你完全改变译文以保持相同的意思时,就会发生改写。翻译人员在翻译笑话、双关语、成语和谚语时经常使用这种方法。

其他斜向翻译技巧

适应性 — 为一个短语或词语找到一个目标语言的对应物。
补充 — 当一种语言无法重现一个词的等效替代物时,译者必须通过提供进一步的参考资料进行补偿。

iGlobe: 翻译和本地化机构
由于各种文化和语言上的细微差别,高质量的翻译是很难做到的。在iGlobe,我们拥有一支在翻译和本地化行业拥有多年经验的专业翻译团队。
要了解有关我们服务的更多信息,请今天就联系我们。

 

 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注