原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu

在对游戏或移动应用进行本地化时,评判该本地化是否地道吸引人的一个标准是角色之间的对话是否日常。语言的正式程度体现了人物之间的关系和对话场景的地点。
如果不考虑这个细微差别,那么人物的对话场景不能很好的融合起来就会不自然,在一些剧情很强的游戏中这个细小的问题会演变成一个大问题,影响最终呈现的效果。
转变形式
让我们以德语为例。从历史上看,在与陌生人交谈或在正式场合(如商务场合)时,正式的语言是优先考虑的,但是,越来越多的非正式语言被用于日常对话,在年轻群体间,即使是第一次见面也会有许多非正式的语言用于日常对话。
这种文化和社会的转变不仅仅发生在德国。在西班牙,使用非正式语言注册表的情况越来越普遍,除非是与老年人交谈或在处理公务时,如与政府组织打交道,大部分时间都是极其日常的用词,如果太刻意的注重语言的严谨度会使对话显得非常生硬。在法语中,加拿大(魁北克)和法国之间要有所区别;来自法国的法语使用者在日常会话中往往比魁北克人更正式。
而韩语则是有多达7种不同的语言等级来体现一种情况的正式程度;在专业场合对长辈或高层管理人员讲话时,非常重视使用适当的语言来表达尊重和敬意。在韩国,等级和年龄是重要的文化因素,这也是为什么在某些情况下要使用尊称、动词、代词和头衔的原因。
说话的正式性不仅仅是使用不同的语气和避免使用俚语的问题,在许多语言中,它会体现在第二人称人称代词“您”的表达,它将根据情况所要求的正式性程度而改变,无论是在说话还是在写作中
例如,下面是几种语言中的代词 “你”,它们的正式程度不同。
法语 — — 正式的是 “vous”,非正式的是 “tu”
德语 — — 正式的是 “Sie”,非正式的是 “du”
西班牙文 — — 正式的是 “usted”,非正式的是 “tú”
选择如何以最佳方式接近和称呼潜在玩家并吸引新玩家需要仔细考虑,在一些特定的文化中,用错正式用于会产生很严重的后果,甚至使用错误的代词会侮辱潜在客户。
在游戏行业,使用非正式的言语无疑是一种趋势,因为游戏的目标群体通常是年轻人,时代已经发生了变化,人们在生活的方方面面都不期望形式化,尤其是娱乐。
不要在翻译中迷失方向
在为新的市场进行游戏本地化时,你应该记住的目标是让它听起来尽可能地自然,以母语使用者为对象。虽然您可以选择使用非正式的语气来称呼您的游戏玩家,但您的角色之间的对话同样重要,如果不是更重要的话,也应该考虑到适合上下文的正式程度。

例如,如果你的主人公是一个年轻的男孩对一个刚刚第一次见面的老国王说话,那么使用正式的语气和适当的代词和语法将是正确的做法。
不考虑这一点,全程使用非正式的语气,会让你的玩家明显感觉到他们在玩的是你的产品的翻译版,给他们带来不合格的用户体验,这与你试图进入一个新的市场时想要达到的目的恰恰相反。
视频游戏中经常使用的口语表达也是如此,比如两个角色之间非正式聊天时。如果游戏的英文版本使用了 “What’s up? “或 “You ok? “这样的表达方式,你的翻译人员应该确保在目标语言中使用了相应的表达方式; 不要在翻译时错误地切换到正式的注册表,因为这不仅会听起来不自然,而且可能会影响你的游戏玩家对一个角色的个性或他们与其他角色的关系的看法。
考虑文化差异是必要的
对话的形式是一个微妙而重要的点来体现本地化的地道程度,完美的诠释了不同文化细微差别,这个要求体现了母语译员的重要性。
最后,接地气的本地化需要一些创造力,以便在目标受众中产生预期的效果,并且不仅要考虑语言,还要考虑目标国家的社会和文化规范。
如果您需要帮助将您的游戏本地化,并确定应该使用的正式程度,请立即与我们联系 – 我们经验丰富的翻译团队和母语人士将能够指导您走向正确的方向。

 

爱个萝卜拥有强大的译员人才库,为您匹配最适合的译员!

想了解更多游戏出海宝典?请点击下方订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月 6888 RMB 萝卜大抽奖!
如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

 

邮箱:hello@iglobe.ca
电话:+1 604 355 3023

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注