原作者:Hagen Weiss  编译:Victoria Liu

虽然法国人和法裔加拿大人说的是同一种语言,但他们在口音和词汇上的差异太明显了,以至于听起来不像是同一种语言。

为什么加拿大人讲法语?

1534年,当雅克-卡蒂埃(Jacques Cartier)在这片土地插上自己的旗帜时,法语就传入了加拿大。而在17世纪和18世纪,当第一批永久定居者从巴黎前往魁北克省时,法语自然而然的就变成了当地语言。

多年来,这种语言已经发展成为自己的方言,即加拿大法语。加拿大法语受到了多种文化和英语社区的强烈的影响,衍生出不同于正宗法语的特色。

 

加拿大哪里讲法语?

加拿大有两种官方语言,法语和英语。不过,法语主要在魁北克省使用,该省85%以上的人口讲法语。根据加拿大政府统计,21%的加拿大人的母语是法语。法语就是魁北克省的官方语言,因此我们讨论的加拿大法语主要说的是“魁北克法语”。

在加拿大各地还有其他法语社区,主要是在新不伦瑞克省(阿卡迪亚法语),那里32%的人口以法语为母语,但在安大略省(法语-安大略省)和马尼托巴省,以及阿尔伯塔省、新斯科舍省、爱德华王子岛、纽芬兰省和萨斯喀彻温省的小块地区也有法语。

 

加拿大法语和法语的主要区别

 

 

口音和发音

就像每一种在不止一个国家使用的语言一样,法国人的口音也是五花八门的(即使在加拿大,从一个地区到另一个地区)。

有人会说,法国人,特别是巴黎人的口音最纯正,对于一个把法语作为第二语言学习的人来说,这也没错,因为没有融入其他文化,所以法国法语更容易理解。

然而,魁北克人肯定会对这样的说法感到不快,就像美国人听到大家说英国人的口音更胜一筹,他们肯定不服。魁北克的法语使用者往往不会像法国人那样发音独特,他们经常把代词和动词合并,这使得他们的法语口语对非母语使用者来说更具挑战性,并且需要一些时间来适应这种用法。

流行语

流行语是最容易出现翻译错误的地方–这也是为什么您应该与熟悉法语和加拿大法语之间差异的翻译公司进行合作的原因。

法国人会很难理解您说的 “je suis tanné “是什么意思,这是魁北克省的一种流行表达方式,意思是您已经受够了某件事情,而在法国会读作 “j’en ai marre”。

“ma blonde “也是一样,它在魁北克经常使用,翻译成 “我的女朋友”–在法国,人们会说 “ma copine “或 “ma petite amie”。

诸如此类的例子有上百个,用词方面的些许差异会引起一些误解。

动词和词汇

虽然两个国家的法语使用者在大多数情况下相互理解是没有问题的,但有些常用词确实有所不同。

例如,手机在法国被称为 ” portable”,而在加拿大则是 “cellulaire”;生日在法国是 “anniversaire”,而在加拿大则是 “fête”;电子邮件在法国也是 “email”,但在加拿大法语中则是 “courriel”。

动词也是如此,令人惊讶的是,法国的法语有时会使用魁北克法语翻译和改编的动词的英文版本。

例如,”我要去购物 “在法国是 “Je vais faire du shopping”,而在加拿大是 “Je vais magasiner”–magasiner这个动词在法国根本不存在。

如何选择

如果你的目标受众并非特定某个地区,我们通常建议在翻译比较标准或正式的文件(公司文件、信息手册、技术规范等)时使用折中的法语翻译。

一般来说,除了一些容易避免的地方性表达外,两国的书面法语,包括语法规则、句子结构和词汇,都是差不多的。这是因为两国的中小学和大学都在教授 “标准 “法语,课本内容是没有明显区别的,政府、企业和官方出版物使用的就是这种所谓的标准法语。

但是,如果需要翻译的文本专门针对法或加拿的受众,而且其中的对话或信息更多的是非正式用语,比如视频游戏或应用程序、新闻报刊等,我会建议针对这个特定市场进行翻译和本地化。

例如,这些游戏或应用程序通常以更多的对话方式编写,并倾向于结合当地俚语,以更好地吸引最终用户。这实际上是大多数著名好莱坞电影中字幕的常见做法;讲法语的观众通常可以根据自己需求,选择法国法语或加拿大法语字幕。

爱个萝卜拥有强大的译员人才库,为您匹配最适合的译员!

想了解更多游戏出海宝典?请点击下方订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月 6888 RMB 萝卜大抽奖!
如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

 

邮箱:hello@iglobe.ca
电话:+1 604 355 3023

 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注