原作者:Hagen Weiss 翻译:Victoria Liu

 

游戏本地化可不是一件简单容易的小任务。不仅仅要考虑语法和句子连贯,还要考虑游戏性、设计和其他文化因素。下面我为大家总结了一些在游戏本地化中常见的错误。

 

  1. 硬编码文本

 

最常见的一个本地化错误就是将硬编码写到源代码中。

硬编码文本会使翻译人员更难翻译你的游戏。

相反,你应该把文本存储在一个单独的资源文件中。每种语言都应该有自己独立的文件,这些资源文件的文本是可以被更改或者更新的,节省了修改源代码的过程。

 

  1. 忽略文化差异

 

另一个常见的错误是认为直接翻译就可以实现本地化,而事实并非如此。文化因素是必须要考虑到的,其中包括:

  • 俚语和习惯用语。
  • 历史
  • 政治环境
  • 宗教
  • 地方法律

 

例如,2016年,EA体育就因为他们的游戏 “EA sports UFC2 “中的一个拙劣的本地化手势,而向穆斯林拳手Khabib Nurmagomedov公开道歉。在游戏中,Nurmagomedov用十字架的标志庆祝–这是一个基督教的手势。EA体育立即对游戏更新中,并在其中对这个手势进行了道歉和修正。

 

  1. 不进行多设备测试

 

在不同参数型号的设备上进行测试是很有必要的;因为不同屏幕上的文本的显示方式不同。

在游戏发布之前,一定要确保在所有游戏运行的所有设备上进行测试。在设备上进行本地化测试可以让您纠正常见的错误,如未翻译的文本,冗长的翻译,间距问题等。

 

  1. 未能提供足够的上下文

 

将一份电子表格的文本发给译员是不够的。译员需要了解上下文才能完成他们的工作。这意味着除了他们需要翻译的文本之外,还要了解游戏玩法和用户体验。

向译员提供屏幕截图和其他视觉图像,让他们全面了解文本将如何被利用。在提供文本的同时,做笔记或提供风格指南。甚至包括人物传记也会有帮助。这需要更多的前期工作,但它将节省从额外的返工的道路。

 

  1. 不要把本地化工作留到最后一刻

 

本地化往往不是游戏开发者的优先考虑。他们可能会认为这是一个额外的任务,需要在设计周期的最后完成。将本地化工作留到最后一刻,可能会付出极大的代价。最糟糕的情况是可能需要修改您的源代码,这将花费您的时间和金钱。

在项目一开始就为本地化做计划。即使您不打算将游戏翻译成另一种语言,您也可能希望加入本地化的规定。调整编码以适应国际化标准,如果你决定在未来瞄准一个不同的市场,可以为你省去很多麻烦。

通过合格的翻译和本地化机构避免这些错误。

不要把本地化留到最后。现在就开始规划。咨询合格的翻译和本地化机构,以确保您的游戏被本地化到您的目标市场。

 

爱个萝卜是与顶级游戏和应用程序合作的机构。

今天就联系我们,通过我们专业的本地化和翻译服务,避免代价高昂的错误!

想了解更多游戏出海宝典?欢迎订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月6888 RMB 萝卜大抽奖!

如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

邮箱:hello@iglobe.ca

电话:+1 604 355 3023

 

 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注