原作者:Hagen Weiss  编译:Victoria Liu

在过去的博客中,我们已经讨论了很多关于游戏的本地化策略。然而,如何将营销内容本地化也是一个非常值得探讨的问题。在互联网时代,内容创新是能够在千篇一律的口播广告软文中脱颖而出的秘方,而营销活动的根本目的就是吸人气。有什么方法可以有效地将您的内容本地化,从而使您的目标受众充分参与本地化的活动?今天我们来讨论一下如何制定有效的内容本地化策略。

翻译文本

• 格式化文本
• 选择适当的图像或图形
• 货币、日期和时间的换算
• 用接地气的语言来传达内容
• 考虑文化因素

本质上,本地化内容涉及将原创内容转化为目标受众产生共鸣的内容。

不同类型的内容

那么,什么类型的内容可以进行本地化呢?对于每一个企业来说,基本上属于企业的任何IP都可以进行本地化。这些隐形资产包括:

• 网站:您拥有的任何网页都可以被本地化为另一种语言。这包括你的主页、关于我们的页面、服务页面等。
• 营销内容:无论是您的Facebook广告、横幅广告、宣传册还是博客文章,您的任何营销内容都可以成为本地化的候选内容。
• 法律内容:每个国家或文化都有自己的法律和法规。隐私协议、法律合规文件和其他形式是另一种可能需要本地化的内容。
• 技术文档:任何指南、常见问题解答或支持性文档都是用户的关键内容。

当围绕一个公司进行营销的时候,可以本地化的内容类型是丰富多彩的。根据不同的资源,您可以决定对部分内容或所有内容进行本地化。

决定哪些内容要本地化

在决定对哪些内容进行本地化时,有很多因素需要考虑。如果想用心的经营这块内容,你会希望对所有内容进行本地化,以获得最高的用户参与度。然而,由于预算限制,这可能是不可行的。

如果预算是一个限制,你将希望从战略上优先考虑内容的本地化。首先,了解你必须对哪些类型的内容进行本地化。例如,如果你正在寻求进入一个新的市场,可能会有你必须遵守的法律要求。在这种情况下,你需要确保你的法律内容符合该地区的法律规定。

其次,了解现有的哪些内容最能带动流量或销售。如果是某篇博客文章、广告或网页,你可能要考虑为其他受众进行本地化。但是,请确保你了解你的目标受众。一篇内容在一个受众中表现良好,并不意味着它在另一个受众中也会表现良好。

爱个萝卜:翻译和本地化机构
如果您正在寻找专业人员对您的内容进行本地化,我们可以帮助您! 在iGlobe,我们拥有一支专门从事翻译和本地化服务的专家团队。我们曾为一些世界顶级游戏提供服务,帮助他们打入目标市场。

爱个萝卜: 翻译、本地化和营销机构

爱个萝卜是一家优质的翻译、本地化和营销机构,为全球的游戏公司提供服务。我们拥有一支专业的营销团队,他们知道如何将您的游戏推广到目标受众面前。

如果您想要了解iGlobe如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

邮箱:hello@iglobe.ca

电话:+1 604 355 3023

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注