iGlobe

经费吃紧,本地化如何精益求精?

 

原作者:Hagen Weiss    编译:Victoria Liu

想要把你的游戏带到不同的市场?游戏本地化是确保有这个机会的关键一步。然而,高质量的本地化确实需要投资。

经费吃紧,也许你已经想到了利用无成本的选项,例如谷歌翻译或者众包(粉丝翻译)。虽然免费,但你可能最终会遇到严重的质量问题。

下面,我们将探讨一些方法,可以在预算紧张的情况下对游戏进行本地化并且不会牺牲质量。

有策略地选择的语言

第一步是做一些市场调查。你要确定你的游戏会在哪些高潜力的市场茁壮成长。此外,你还需要权衡将你的游戏引入特定国家的利弊。例如,中国拥有世界上最大的游戏市场份额。然而,它也受到高度的监管,这给市场渗透造成了一定的困难。

当你决定本地化的语言时也决定了成本。由于主要的文化、政治和宗教差异,将西方语言本地化为东方语言 (反之亦然)的成本会更高。

尽早开始本地化

不要把本地化留到设计的最后阶段。本地化和游戏设计是紧密的联系在一起的。游戏的本地化会显著影响用户体验和游戏的整个质量。当你越早在设计时考虑到本地化,以后的返工问题就会越少,从而为你节省时间和金钱。

注意你的字数 

避免长篇大论的文字,这对游戏是没有任何帮助的。在本地化之后审查原稿的对话和句子结构,删去过于冗长的句子。字数越少,需要翻译的内容就越少。

此外,建议书写一个计划能一次性完成本地化工作,而不是将其分解成多个小项目。当您将翻译整合到本地化的项目中时,您将获得更好的价格。

用视觉效果代替描述

如果可以,使用视觉图像来代替冗长的文字描述。视觉化,如象形图、图标或其他图形,通常可以在不同的语境中被理解。这些视觉效果将有助于减少翻译工作,从而降低本地化成本。

追求质量

涉及到文字本地化的部分,如果从一开始就偷工减料最终可能会让你付出长期的代价。例如,使用免费的在线翻译软件(如Google Translate或者DeepL)可能会很有诱惑力,但是这些工具有自己的弊端—没有考虑到文化背景。一般或业余的翻译服务可能比在线工具更上一层楼,但不适合专门的游戏本地化。

如果你愿意多花一点的钱找专业的本地化机构,那么专业一体化服务会是一个双重保险,保证你不会陪了夫人又折兵—损失时间和成本。

爱个萝卜: 游戏和应用的翻译和本地化

如果您想在预算紧张的情况下对游戏进行本地化,可以考虑刚刚上文提到的几个因素。爱个萝卜是一家专门从事游戏行业的翻译和本地化公司。我们为游戏公司提供各种不同语言的高质量本地化服务。

今天就联系我们,开始您的下一个项目吧!

想了解更多游戏出海宝典?

欢迎订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月6888 RMB 萝卜大抽奖!

如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

邮箱:hello@iglobe.ca

电话:+1 604 355 3023