原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu
一说到本地化,大家第一个反应是翻译。其实不然,本地化和翻译还是有很大的区别,详情参考文章《扒到底!本地化是不是骗局?》。现在市面上号称可以做本地化的公司有很多,但其中不乏有挂羊头卖狗肉的,没有什么实操经验和专业人士,只是把几个自由译员召集在一起就开始做了。本地化包含的内容除了文字的翻译之外,还有一个重要的环节就是优化产品。因此对于产品设计的一些理念也是必不可少的。在这篇文章里,我将结合自己十多年的本地化经验和大家谈谈关于字体设计的重要性。字体除了展现美观,在功能上也有着重要的作用,这是每一个设计师都明白的道理。因此,好的本地化人员在规划产品的前期就会开始考虑要选择什么字体。下面我总结了如何为你的产品选择合适字体。
文字的尺寸和间距
不同语言的字符会有不同,有些字体会非常适合某一种语言,但换成另一种语言之后不但美观程度会改变,连字体的大小也会改变。一些字符所需要占据的空间会比另一些更多。打个比方,亚洲文字通常需要比较大的字号才能看清楚它们的笔画,英文的10号字体对于中文字或者韩文字来说过于小了,对于读者来说看起来很费解,很不友好。
此外,在本地化过程中,专业人员是一定会考虑到字体的间距问题的。字符串的长度会因语言的不同而改变。计算好并留出恰当的空间,让本地化之后的文字可以在屏幕上清晰可见。
阅读顺序
虽然大多数的语言都是从左到右阅读的,但你也不能理所当然的认为所有的语言都是如此。阿拉伯语就是从右到左阅读的,有些亚洲语言还可以从上到下阅读。
我们常见的大多数字体仅支持从左到右的阅读方式,因此,当你要本地化一种特殊阅读顺序的文字的时候,要选择适合这种阅读顺序的字体和间距,来顺应你的脚本。
Unicode和Google Noto字体
如果你正在寻找一种通用字体来覆盖多种语言,我建议你考虑使用一种支持Unicode字符编码的字体。Unicode标准是一种支持大量语言的编码方案,适用于符合Unicode标准的字体。
同样,谷歌Noto字体是谷歌的字体套件,它可以在多种语言中提供一致的外观。Google Noto支持超过800种语言,以及数十万个字符。
字体样式
字体样式包含了粗体、斜体和不同行重组成的文本。许多字体只提供一种或有限数量的字体样式。当你将游戏本地化为不同语言时,你要注意了,有些文字是无法转换为特定的字体样式的。例如,阿拉伯语不支持斜体。所以你在选择字体样式的时候要注意到这一点。
品牌效应
正如开头所说,字体是产品设计当中重要的一环。苹果电脑独有的字体库是这个品牌的标志之一。因此,字体的选择是你的游戏或公司品牌建设的一个重要方面。当把你的游戏本地化成不同的语言时,你会希望保持品牌风格的统一,因此,你选择的字体在这方面起着很大的作用。字体的选择需要尽早完成,以防当你选择的字体不支持另一种语言时,你需要寻找替代字体。
字体选择示例
如前所述,在选择字体时,你可能要考虑符合Unicode的字体。不符合Unicode标准的字体在翻译成另一种语言脚本时可能会出现错误块。
在Unicode标准中,不同类型的语言脚本存在特定的范围。这些范围包括与语言对应的必要字符。例如,以下是一些流行游戏脚本的范围。
- 韩文(韩语音节):AC00-D7AF。AC00-D7AF
- 俄文(西里尔文):0400-04FF
- 英语/法语(基础拉丁语):0000-007F
确保您的字体支持Unicode字符编码,将允许您轻松地将您的游戏从一种语言脚本翻译到另一种语言脚本。它还能让您在整个游戏中获得一致的美感。
爱个萝卜
如果您需要为您的游戏选择最佳字体提供建议,请立即联系我们! 我们的本地化专家拥有多年的经验,可确保翻译准确并针对目标市场进行本地化。我们提供免费的本地化审核,并将与您合作,确保您的游戏为发布做好准备。
想了解更多游戏出海宝典?欢迎订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月6888 RMB 萝卜大抽奖!
如果您想要了解iGlobe如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!
邮箱:hello@iglobe.ca
电话:+1 604 355 3023