iGlobe

如何避免 Chinglish?

原作者:Hagen Weiss   编译:Victoria Liu

将中文翻译成英文并非易事。两种语言之间的差异很大,包括:

· 汉语字母与英文字母的区别

· 汉语使用英语所没有的音调

· 中文不分单数和复数

· 汉语一般喜欢主动声,而不是被动声

由于这些差异,这两种语言之间的翻译错误并不少见。无论是游戏、网站还是营销材料,一定要注意这些常见的中英翻译错误。

大写字母错误

由于中文中没有”大写字母”这种东西,所以在将中文翻译成英文时很容易出现大写错误。大写字母的使用不一致,或者将不需要大写的名词或代词大写,都会让你的翻译显得不专业。

以下是您应该将字母大写的情况。

  • 句子开头(如:”五分钟后给我打电话”)
  • 专有名词或特殊名词(如”汤姆-汉克斯”或 “中国”)
  • 首字母缩写词(如”USA “或”OK”)

标题或称呼

在将整个单词或句子大写时要小心。将整个单词或句子大写,通常意味着你在对某人大喊大叫。它也可以传达一种紧迫感或引起别人注意的方式。

Chinglish

使用非母语翻译的后果之一就是所谓的”Chinglish”。在最好的情况下,读者可能能够弄清文本的大致意思,但缺乏连贯性,读起来很别扭。在最坏的情况下,意思是完全扭曲的,可能是攻击性的。

冗余问题

通常翻译都会出现冗余问题,即某些观点不必要地重复。它甚至不需要是相同的单词,但如果相同的想法被传达了不止一次,就会导致混乱。

例如,”你弟弟是你所有家人中最高的”。

“所有的”这句话是不必要的,因为”最高的”这个词已经暗示了没有人比哥哥高了。没有必要把这个想法重复两次。相反,你可以说:”你哥哥是你家里最高的。”

文化差异

在翻译成英文时,你还必须考虑到文化上的细微差别。在中文中听起来很顺口的话语,实际上可能会让英语读者感到不快。通常情况下,中国人在做市场推广来营销产品的时候采用的描述他们的产品或服务的语言是不同的。然而,在西方,受众可能会觉得这种语言不可思议和夸张。

此外,政治正确性问题也会成为严重的翻译失误。你需要对涉及性别、年龄、种族、性取向和残疾人的措辞保持敏感。

例如,说一些像”残疾男子正在吃午饭……”这样的话可能会令人误解,因为它暗示残疾是该男子的主要身份。相反,只有当残疾真的与讨论相关时,才提及残疾。你也可以改写成”有残疾的男人……”,甚至用他的名字来表示尊重。

iGlobe 为您的所有翻译需求提供服务

您是否正在寻找将您的游戏或项目转化为不同的市场?我们可以帮助您iGlobe为全球各地的游戏公司提供翻译、本地化和营销服务。

不要犯我们刚刚概述的错误。请找一个专业的母语翻译团队来翻译您的游戏,这样您就可以接触到您的目标受众。

 

爱个萝卜拥有强大的译员人才库,为您匹配最适合的译员!

想了解更多游戏出海宝典?请点击下方订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月 6888 RMB 萝卜大抽奖!
如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

 

邮箱:hello@iglobe.ca
电话:+1 604 355 3023