iGlobe

5种常见的格式错误

原作者:Hagen Weiss  编译:Victoria Liu

游戏开发人员经常会忽视文本的格式和标点符号。虽然它们看似是微不足道的,但是即使是最微小的错误也可能需要付出昂贵的代价。

 

 

  1. 硬编码文本

将文本直接嵌入到源代码中是一个很大的错误。翻译人员需要读完一行行代码才能提取出翻译所需的文本,这使得翻译变得非常耗时和繁琐。

相反,将你的文本输入到单独的资源文件中,再将这些资源文件的产品名称、标题、描述和错误信息标注一个独一无二的标识符。然后,由项目管理人员将这些资源文件发送给翻译人员进行翻译。

2. 忽略标点符号样式

标点符号的样式是根据文字甚至用法改变的。例如,在法语中,问号或感叹号前都会有一个空格;在西班牙语中,问号和感叹号在一个句子的句首和句尾都会出现。

你想要把你的游戏从英语翻译成法语,但没有考虑法语的标点符号样式。相反,你的整个翻译都遵循了英语的风格,就是在问号或者感叹号前没有空格。如果你有校对在最后关头帮你改正,或许还能弥补一点失去的时间,在一句话中补充两个空格也会影响排版和字体。最糟糕的是你的本地化团队并没有发现这个错误,那么这会让你在产品进入市场之后陷入一个两难的境地:要么你花时间和金钱再去重头修改这个标点符号的错误,要么你干脆视而不见冒着在法语市场上用户体验不佳的风险。

显然,这两种选择都不太理想。然而,你可以通过了解您所翻译语言的标点符号样式来完全避免这种情况。

3. 使用串联字符

游戏开发者有时候会根据英文的习惯将字符串联在一起。串联字符对于开发者来说是一种更高效的代码编写方式,因此他们这种做法是说的通的。比如:

Color-1 = green

Object-1 = potion

开发者可能会想要把这两个文本连在一起 (Color-1+Object-1),这样就得到了“绿色药水”这个字符串。然而,当我们在本地化这个游戏时,串联字符就说不通了。虽然在英语中是有绿色药水这个说法的,但是在一些语言中,比如法语和西班牙语,常见的用法是形容词出现在名词之后。如上这样的字符串再本地化之后是说不通的。

我的建议是,要么使用单独的字符,要么,用简单的编码来解决这个问题。如果涉及到很多的串联字符的问题,那么不要犹豫,你需要本地化专家来帮你解决这个问题。

4. 不使用Unicode

绝大多数的网络应用和浏览器都使用UTF-8编码。简单地说,你也应该这样做。UTF-8使所有软件和平台的编码标准化。这种标准化有助于避免在本地化游戏时出现断码或字符错误。

5. 缺少详细的本地化说明

一般情况下,本地化人员无法访问源文件。通常情况下,他们的工作是根据本地化文件进行的。如果没有给出合理的注释,有时候本地化人员可能很难理解上下文。

当翻译可能存在歧义时,请添加详细的注释。解释字符串中变量的值。当某些字符串不应该被翻译时,要做一个注释。你的注释越清晰,对本地化人员来说就越容易。

爱个萝卜为您的游戏提供LocQA服务

爱个萝卜拥有一支本地化专家团队,可以帮助您识别这些语法和格式问题。我们提供本地化质量保证服务,以确保您的翻译具有最高质量。

请今天就联系我们,了解更多信息

马上咨询爱个萝卜获取免费的LocQA的审核

爱个萝卜不仅提供LocQA审核服务,而且我们还免费提供! 

我们的专业LocQA测试人员团队将帮助您找出翻译中的问题区域。如果您正在寻求提高您的产品质量,请今天就联系我们。

邮箱:hello@iglobe.ca

电话:+1 604 355 3023