iGlobe

应用商店优化指南

原作者:Hagen Weiss  编译:Victoria Liu

游戏本地化完成以后的下一步就是将自家游戏上线到应用商城,打入国际市场。如果你想要产品在不同国家地区的应用商城一上线就能受到用户关注并下载,应用商城优化是让你的产品脱颖而出的关键。

应用商店优化的重要性

也许你的应用程序在本地市场已经小有名气,你的公司因此也能获得稳定的收入。当你心怀期待的准备进入国际市场大展拳脚的时候,一些问题就随之而来了:

  • 如何让用户发现我的应用?
  • 如何提高应用下载量?
  • 如何能覆盖到全球受众?

应用商店优化 (ASO)是解决这三个问题的答案。首先,ASO可以优化你的应用商店排名,让你的产品在应用商店靠前的位置,这样更容易被用户看到。如今全球最大的两个应用商店是安卓用户使用的Google Play 和苹果应用商店 IOS。

其实应用商店优化和搜索引擎优化 (SEO)的概念接近。你的产品在应用商店中会和成千上万的同类别应用竞争,大部分的用户在没有特别想要下载哪个app之前,都会先进入应用商店浏览一番,假如他想玩一个趣味的闯关小游戏,那排名靠前的更有机会被下载。正如商家会使用搜索引擎优化 (SEO) 提高自己在谷歌等搜索引擎里的排名,应用商店优化 (ASO)的目的是提高你的应用的搜索排名。

根据 Forrester Research 的数据,手机用户63%的应用下载都是在应用商店中搜索的结果,也就是说,超过一半的应用下载都受到了应用商店优化的影响。因此,正确适当的对你的产品进行ASO是可以提高产品的知名度,从而刺激下载量的增加。

 

 

如何优化应用商店描述

与SEO类似的是,谷歌和苹果公司对它们的应用商店排名的计算方式是不同的,因此,决定排名的因素当然也是不一样的。

应用商城优化是你在为进入另一个市场时必不可少的一个战略。废话不多说,上干货。

  • 游戏名称本地化

对于是否要将游戏名称进行翻译这个问题,答案是:视情况而定。

游戏名称是影响你的游戏应用排名的重要因素之一。把外文的游戏名称翻译成本地语言,当地用户搜索时看到马上就能明白是什么意思。

如果你的游戏名称对于别的语言玩家来说很难懂,之前也没看到过,那么就不会激发别人的想象力去了解。

然而,如果你很重视旗下游戏的品牌效应,那么在不同市场,都使用相同的名称,有助于积累品牌的在全球的影响力。

此外,如果一款游戏在一个市场已取得一定名气,那么让它的名号在全球市场流通能够帮助稳定它的口碑。即便保留原本的名称,你仍然可以翻译它的标题描述 – 或者大标题边上的短语,这样可以更快的适应新市场,又能保留名号响当当。

  • 关键词本地化

正确使用关键词是提高你检索排名从而让用户找到你应用的一个重要的方法。在应用商店优化方面,并不是所有的关键词都有相同的价值。

能够起决定作用的关键词是那些用户经常会搜索的,但是在应用商店出现不那么频繁的词汇。比如“吃鸡”是一个流行词,当用户搜“吃鸡“,那么最显眼的就是引爆”吃鸡“的那个游戏,但如果一个不爱赶流行的用户想要玩射击类游戏,他可能会搜射击,野战这样的词,那么我们就要关联这些词语提高自己的应用商店排名。

此外,在翻译你的游戏程序描述时,你需要好好了解对应目标语言的理想关键词。英语中某个流量大,竞争低的关键词,翻译成别的语言情况会完全不同,甚至会词不达意。比如“lit”“fire”在英文中都是年轻人爱说爱用的热词,但翻译成中文”火“”上升“就会让你摸不清头脑。这个时候一定要进行本地化转化。

如何找到这些理想的关键词?这就要借助专门的ASO 应用程序分析工具了。通过专业ASO关键词分析工具,你才可以确定潜在用户们都在使用哪些词汇搜索你的应用,并了解你的竞争对手在使用哪些关键词竞位。利用程序分析工具整合一组理想的关键词,大大提高了应用商城本地化之后的用户转化率。

  • 图像视频本地化

人类的注意力首先是被视觉所导向的。在用户继续阅读有关游戏的介绍之前,他们的注意力会先放在那些视觉图像上面,比如游戏截图和视频。因此做好图形和视频的本地化在建立第一印象上面是至关重要的。

永远不要忽视检查你的游戏应用在商城界面所呈现的视觉效果是否适合每一个市场。要结合新市场的文化,替换更加符合当地审美需求的图像内容。

游戏内容的截屏和其它创意图像并不能直接影响你在应用商店的排名。然而,他们对转化率(下载量)的影响巨大。下载量是一个强烈的信号,能够反映你的游戏程序多受欢迎,从而影响产品的知名度。

  • 格式本地化

你的游戏应用描述在翻译过后可能会出现格式的问题。在原始语言中很适合的文本在转化成另一种语言之后有可能会占据更多的空间。

读者不会愿意在手机或者Ipad上阅读满屏的文字,所以在本地化过程中要切记文本的压缩,注意细节可以让用户获得更好的体验,提高软件的受欢迎度。

另一个需要注意的点就是单位的转换。需要确保所有的测量单位与本地区使用的一致。除了美国,几乎所有的国家都采取公制。货币也需要根据目标地区进行调整。

正确的格式对优化用户体验和应用商店排名都有非常积极的作用。在对游戏进行本地化的时候,要花时间确保界面看起来很干净,并且放到该地区的应用商店之后,和当地的标准和特点协调。

除了上文几个重点,你还需要做出一些更深入的努力。

研究你的市场

将你的游戏扩展到一个新的市场是有风险的。本地化是一项不小的投资,应该在适当的规划下进行。在涉足本地化之前,请广泛研究你的潜在市场。

雇佣合适的翻译人员

正如你所看到的,本地化你的应用程序描述不仅仅是直接翻译,它涉及到使用正确的关键词,融合流行文化和语言习惯,并利用文案进行市场开拓。本地化在你开拓市场的过程中是非常重要的,因此要确保您的翻译人员是合格的,并具有完成工作所需的必备技能。

关键词研究

不要为了节省时间和精力,而跳过了深入分析关键词。简单来说,盘它!为了这项重要的活动,你必须要投入时间和花费。找准关键词和找准你的消费者一脉相承,都是在应用商店上线的基础。挑选高质量低频率的关键词,在战略定位这一块比对手抢占先机,并且准确定位游戏目标玩家。

 

爱个萝卜翻译和出海服务

爱个萝卜帮您与专业优质的项目经理合作,以专业、高效、严谨的态度帮助每一个业务顺利地进行。我们的项目经理全天候为您解答与您的工作有关的任何问题或疑虑。

想了解更多游戏出海宝典?欢迎订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月 6888 RMB萝卜大抽奖!

如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

邮箱:hello@iglobe.ca
电话:+1 604 355 3023