iGlobe

TEP系列:编辑很重要?

原作者:Hagen Weiss   编译:Victoria Liu

在之前的一篇博文《我们为什么需要校对?中,我们讨论了校对员的任务和职责。今天,我们将要介绍翻译项目中的另一个关键人物—编辑的职责。

在一个翻译项目中,编辑的角色是给译者润色。他们通常需要对已完成的翻译进行最后的修改和审批,确保文本的整体质量之后,最后送去校对。

一个好的编辑应该认清自己的职责范围,不要急于施展创造才华。因为出现在编辑的桌上的文件,都是经过专业翻译完成的作品。编辑的职责是确保翻译好的作品符合原作想要表达的情绪和语调,并且保证译文的文字流畅自然。编辑应该娴熟的掌握原文和译文两种语言,能够把握原作的精髓,保证译文的意义和风格都得到保留。

编辑也要确保整个文件中使用了恰当的术语。这个部分很关键,需要查阅字典,研究相关的参考资料以确保词汇使用正确,以及在上下文中保持一致。在由多个译者参与的翻译项目中,这一点非常重要。

此外,编辑还要检查整个文本中使用的表达方式是适合目标市场的。比如说,由于国家不同文化不同,法国的法语中常用的表达方式和加拿大魁北克所说的法语中使用的肯定是不一样的。英国人的笑点美国人Get不到也很正常。因此,专业的编辑应该要熟悉流行语。

编辑修改好文件之后,会将文件发回给译员审阅(下文会详细介绍),最后发给校对员。校对员将负责改正文本中的错误,例如标点,拼写、语法等。

编辑和译员会合作吗?

大多数情况下,译员和编辑会直接合作和沟通,这样做的原因是他们需要知道对方在做什么,才能相辅相成。在其他情况下,例如在大型项目中,译者只会收到附有编辑评语的修订版译文。

不管在什么情况下,编辑都不会直接对文件进行修改,他们只会提出修改建议,并附上评论以供译员审阅,通常使用的是 Microsoft Word 中的跟踪修改的功能。

事实上,有时候编辑和译员会对同一个内容产生分歧,比如词语的选择,句子的表达方式等,这个时候可能需要他俩进行讨论,给客户提供最佳翻译。

为什么编辑很重要

如果您的项目是针对某一特定的主题,例如制药、法律、技术,需要具备很强的相关知识或者特定的背景。那么请一位编辑为您的项目工作会非常有利。当项目使用的语音语调和风格是行业特定的时候也是同样的情况,例如视频游戏翻译,因为它通常比典型翻译更加随意,对话中也会有很多游戏黑话,编辑需要检查并更正不地道的表达,这样呈现的结果会更受欢迎。

当你选择专业的翻译公司比如爱个萝卜,项目经理会为您的项目分配一名翻译、一名编辑和一名校对员,团队会直接或者通过项目经理,深入讨论文本主题内容和使用的语调,确保最终的翻译已经为目标受众进行了本地化。这个团队就是我们业内通常所说的TEP翻译、编辑、校对,也是爱个萝卜所有大型项目的标准工作流程的一部分。相比较之下,如果是小型项目或者只是直接的翻译,爱个萝卜可以根据具体情况提供建议帮你量身制定方案。 

想了解更多游戏出海宝典?欢迎订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月6888 RMB 萝卜大抽奖!

如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

邮箱:hello@iglobe.ca

电话:+1 604 355 3023