iGlobe

翻译员失业,机翻上位?

原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu

随着科技日新月异的发展,机器翻译也在不断的进化,有关机器能否取代人工翻译的问题自然而然就出现了。当然不可否认的是机器翻译具有很多的优势,比如自动化处理、可以建立大型数据库和成本较低,这些优点让机器翻译的吸引力大大增加。像谷歌翻译或者Deep L这样免费的在线翻译软件也给一般的用户提供了方便。

但是对于高要求的专业翻译来说,机翻是无法取代人工翻译的。看到这里,不要急着反驳我,接下往下看,我会理性的分析为什么智能翻译无论如何进化都无法取代人工翻译。

 

含义解读

人工智能“学习”的逻辑主要是基于规则。它通过收集数据,分析其中固定的规则来解读意义。国际象棋就是人工智能学习领域一个非常成功的例子。而在这个领域,人工智能可以获得成功主要是因为国际象棋的玩法是基于规则,有确定的参数。这些规则让机器在和世界上最聪明的人类棋手对弈时,能发挥出超越人类的效率。

然而,人类的语言则截然不同。语言的规则是流动的,经常会被打破。此外,语言是文化的体现,而文化是抽象的难以用规则书写的。此外,语言通常伴随着隐含的意义,并不总是清晰明了。翻译软件能学习的只是表面的文字属性,并不能掌握文字的文化属性。

机器通常从分解句子的结构开始解读意义。相反,人类译者会联系上下文开始,以更好地理解文字背后隐含的意思和作者的情感表达。在翻译含糊不清的文本时,上下文是关键所在。

 

语言细节

两种语言中的词语很少有直接的一对一关系。词语被注入了文化上的细微差别、使用者们约定俗成的规则以及一些历史背景地域文化。这些细微差别让机器极难察觉。

例如,英国文化在称呼对方时非常直接、实事求是、坦率。然而,在许多文化中,这种同样的态度可能会显得很粗鲁。例如,许多亚洲国家崇尚长幼有序,因此在如何称呼长辈和孩子方面有很大的不同。只有具有这种文化敏感性的翻译人员才会明白如何有效地翻译这些类型的文本。

 

语言的演变性质

语言的性质从来都不是一成不变的。它是不断发展的。今天使用的许多词语或短语甚至在10-20年前还没有使用。此外,新的思想、概念、产品等也在不断推出。与机器相比,人工翻译能更快地适应语言不断变化的特性,让翻译更有“人味”。

 

资源有限

保持软件更新是一项资源密集型任务。机器翻译需要跟上这样的情况。

  • 最新的词汇
  • 语言习惯
  • 成语/短语
  • 语法规则
  • 技术发展

除此之外,你可以想象,这可能是一个巨大的任务。除此之外,世界上大约有7000种语言。为所有这些语言开发机器翻译软件所需的时间、金钱和专业知识都太过庞大。

 

人情味

所有高质量的翻译都需要真人的参与。因为翻译员可以捕捉到机器可能无法捕捉到的东西,比如风格和语气。还有重要的一点是,翻译员可以了解到翻译的文件类型,这也是翻译时需要考虑的关键语境因素。例如,翻译技术文件和个人文章的语气是非常不同的。即便翻译软件再进步,目前市面上的出售的书籍鲜有翻译软件翻译的,这会让读者觉得被糊弄了。因为人类翻译会让文本更有人情味,这种传递地情感是机器无法复制的。即使是机翻的内容,也必须经过翻译员之手,再经有编辑校对,确保句子结构、语法和文化背景是适当的。

 

机器翻译在现代社会越来越先进。翻译人员可以利用智能软件来辅助自己,提高效率。然而,因为人类所赋予语言独特的属性,想要机翻完全替代人工翻译,是很难的。

 

想了解更多游戏出海宝典?欢迎订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月6888 RMB 萝卜大抽奖!

如果您想要了解iGlobe如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

邮箱:hello@iglobe.ca

电话:+1 604 355 3023