iGlobe

警惕!粉丝翻译(众包)的地雷

 

原作者:Hagen Weiss   编译:Victoria Liu

粉丝翻译,行业内称为众包,在游戏界掀起了一阵狂潮。在流量当道的时代,没有比这个话题更能搅动大家的心弦。热情的粉丝自发的翻译他们喜欢的游戏并不罕见。虽然这个行为在一定程度上将游戏推向了其他市场,但是这种草根方式的弊端也非常明显。

如何定义“粉丝翻译”?

简单来说,粉丝翻译就是游戏的爱好者自发的把一款游戏翻译成另一种语言然后分享出去。他们会在网上建立专门的社群,集中资源,共同完成翻译。请注意,粉丝翻译出来的内容是非官方的版本。

 

 

为什么会出现粉丝翻译这种现象呢?

 

一些游戏开发商可能会因为缺乏市场而决定不将其旗下的某些游戏本地化为该地区的语言。这些地区确实存在一定的玩家,那么这些玩家会决定自己把游戏翻译成所在地区的语言。

目前,粉丝翻译最流行的是将日本游戏翻译成英文。一些日本小型游戏公司发布的游戏也会有一定的粉丝,但是因为各种原因公司没有进行本地化和引进,那么这些玩日本流行游戏的美国或者欧洲玩家会组成翻译小组,把这些游戏翻译成英语然后自发引进给该地区更多的人。

 

粉丝翻译的潜在和实际问题

 

粉丝翻译是一种增加游戏曝光率的方式,经济实惠;并且给玩家提供了机会,有些专业的翻译人员是从粉丝翻译起步的。但是,粉丝翻译产生的一些问题是不该忽视的。

 

  • 经验和技能:并非所有的粉丝翻译都是熟练的翻译。游戏本地化是需要很多专业技能,包括语言能力、文化意识和IT游戏开发能力。粉丝翻译出来的成品是没有经过审核的,译者的经验和技能层次不齐。
  • 无法获得原稿:粉丝们翻译的时候只能参考原版的游戏界面,他们无法获得原稿,因此也不会了解只有原稿中才有的游戏背景和逻辑。
  • 无法接触游戏授权方:很多情况下,即便得到了原稿也是不够的。在游戏本地化过程中,会出现上下文、选词、编码等问题。只有专业翻译或者本地化人员才能接触到游戏授权方,共同解决这些问题。粉丝译者是没有权限可以进入游戏内部的程序中去更改这些设置的。

 

缺乏质量保证(QA)流程:粉丝常常会在翻译的时候加入自己的观点甚至偏见,在没有QA流程的翻译,最终所呈现的结果是不会忠于原作的。

法律问题:大多数情况下,游戏开发商不会对粉丝翻译采用法律行动。因为粉丝翻译针对的市场一般不可行。但是,各大出版商却有可能时常提出法律诉讼。任何第三方的翻译都不在开发商的控制范围内,因此这种民间的、不规范的翻译会在以后的道路上引起法律问题。

爱个萝卜是优质的游戏翻译和本地化机构。这里的译员有粉丝的热情,强大的资源和专业知识,并采用规范的质量保证程序,来避免出错。

想了解更多游戏出海宝典?请点此订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月6888 RMB 萝卜大抽奖!

如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

邮箱:hello@iglobe.ca

电话:+1 604 355 3023