iGlobe

避免翻车:习语翻译小tip

原作者:Hagen Weiss  编译:Victoria Liu

由于文化和背景因素的附加,成语的翻译是很困难的。从一种语言直接翻译成另一种语言的时候相同的词句所表达的内容可能会有很大的不同。所以在翻译成语时必须特别的小心和注意。译者不仅要懂得语言,还要了解该成语正确使用的语境。

避免使用在线翻译

在跳到你应该做什么之前,让我们先讨论一下你不应该做什么。永远不要依赖在线翻译器。虽然在线翻译做的越来越好,但在线翻译可能无法掌握一个成语的文化和语境意义。更多的时候,在线翻译可能会给你一个字面的翻译,而忽略了该成语的基本含义。

判断一个成语的含义

在开始翻译之前,第一个关键步骤是弄清该成语的实际含义。这一点很重要,因为成语通常传达的信息或意义与通常推断的不同。

例如:”Up in the air “是指 “举棋不定 “的意思是 “未定”–这个意思与通常的用法完全不同。一旦你确定了意思,那么你就可以准确地翻译这句话了。

简单传达意义

在根本没有对等含义的情况下,最好只用目标译文表达该成语的含义。虽然您在翻译中不会得到使用口语的好处,但至少您的目标受众会明白您在说什么。例如,德语习语Ich verstehe nur Bahnhof,字面翻译为 “我只了解火车站 “的英语。其实它的意思是,”我不知道你在说什么”。在这种情况下,最好的办法是只传达意思,而不是直接翻译。

iGlobe: 翻译和本地化机构

iGlobe 是一家领先的翻译和本地化公司,为世界各地的游戏公司提供服务。我们提供优质的翻译服务,帮助您的游戏进入目标市场。
我们很想了解更多关于您的项目。今天就联系我们,看看我们能如何帮助您。