iGlobe

localizing games

5个被吐槽最狠的游戏翻译错误

原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu

如果你问我什么是最棒的游戏本地化,作为一个资深的游戏玩家,我想说的就是,高质量的本地化是让我察觉不出在玩一款外国引进的游戏,文字图形和游戏本身天衣无缝的融合在一起,带来极致的体验。

而对于一款质量低下的本地化游戏产品,在玩家聚集的论坛里、应用商店的评分系统里不难看到,甚至玩家的吐槽都比游戏有梗精彩。最突兀的问题一般集中在莫名其妙的措辞,一些类似格式化的技术错误,还有乱用俚语等,这些与游戏本身无关的错误却会更加的突出。糟糕的玩家体验不但让开发商减少收入,最严重的是口碑崩坏。

  1. “All your base are belong to us” 《零翼战机》

日本世嘉公司出品的游戏零翼战机,因为这个臭名昭著的错误翻译很快就在网络上引起了轰动。这句话日语的本意的意思是“在联邦部队的配合下,CATS已经占领了你们所有的基地。”而“All your base are belong to us”这句低劣的翻译除了出现明显的语法错误之外,它所表达的意思更容易能被理解成“你们所有的根源”是我们的了。而零翼战机这个游戏更因为糟糕的翻译被GameTrailers列为 “十大最好与最差游戏” 中的第七糟糕游戏。

2000年代初,这个误译在各种网络讨论区和论坛上获得了很多关注。很多人把他作为搞笑素材,印在T恤衫或者马克杯上,或者做很多搞笑图在论坛里传播。

  1. “I feel asleep” 《合金装备》

原版的合金装备游戏是由日本科乐美公司开发的,以人物的各种不合时宜的无厘头对话闻名。这个游戏出海之后。由日语翻译成英语最引人注目的错误是其中一个守卫大喊“I feel asleep”,变成了我快要睡着的意思。事实上,游戏设计的本意是让这个守卫说“I fell asleep”,我睡着了,因为主角成功的偷偷绕过了守卫,这是一句游戏中的提示语。这句话在历代电子游戏误译中最广为流传的一句。

  1. “无情颤抖的花瓶”《伊苏VIII -达娜之泪-》

如果你认为糟糕的让你想疯狂吐槽的翻译只存在于早期的游戏中,那么下面这个例子可以证明你错了。《Ys VIII》于2016年首次在日本发售,游戏开发商最后决定把原稿交给一个名为NISA的公司。

说的好听一点,这个翻译不尽人意。甚至其中有些文字都没有翻译出来,有一个怪物被称为“无情颤抖的花瓶”。最终呈现的马虎的质量让人觉得开发者是偷工减料用机器翻译翻出来的。

 

  1. “That is responsible for your mother’s stuff” 狂战传说

《狂战传说》是万代南宫梦游戏开发的角色扮演游戏,本作是《传说系列》的第十六作。虽然这款日系游戏出海之后在可玩性上受到了许多赞誉,但在游戏接近尾声的地方,语义不明的翻译让玩家不能顺顺当当地跟随游戏逻辑,比如 “that is responsible for your mother’s stuff” 这为你母亲的东西负责,这样地台词出现在游戏地尾声,非常影响游戏体验,这样的翻译问题也影响了游戏最终的评分。

  1. “恭喜你”!捉鬼敢死队

这又是一个经典的翻译错误。根据电影《捉鬼敢死队》改编,美版《捉鬼敢死队》电子游戏有这样一段令人尴尬的文字。

“恭喜你!!! 你已经完成了一个伟大的游戏。并证明了我们文化的正义。现在去让我们的英雄们休息吧!”考虑到这是NES游戏的结尾文字,开发者或许应该对翻译进行更详细的质量检查。

高质量翻译公司避免翻译错误

翻译错误会在游戏玩家的脑海中留下多年的印象。这就是为什么您必须确保您的游戏翻译具有最高质量。

爱个萝卜是一家领先的翻译和本地化机构,为世界上一些顶级游戏提供服务。我们的翻译专家团队将与您合作,确保您的游戏翻译没有错误。

 

想了解更多游戏出海宝典?请点此订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月6888 RMB 萝卜大抽奖!

如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!

邮箱:hello@iglobe.ca

电话:+1 604 355 3023